Narjamahkeun idiom
Pék tarjamahkeun!
7. Persib baru bisa unjuk gigi saat main di kandang.
8. Karena datang kesiangan dan kehabisan makanan, ia hanya bisa gigit jari.
9. Dia itu keras kepala, sulit untuk menerima nasihat orang lain.
10. Musyawarah itu akhirnya menemui jalan buntu.
(Bahasa Sunda)
7. Persib karék bisa némbongkeun sihung pas maén di kandang.
8. Kusabab datang kabeurangan jeung kabéakeun dahareun, manéhna ukur bisa ngégél ramo.
9. Manéhna téh heuras beuheung, hésé narima papatah ti batur.
10. Badami téh ahirna panggih jeung jalan buntung.
Pendahuluan
Idiom (tina Basa Indonésia), nyaéta kalimah atawa kekecapan anu boga susunan nu geus maneuh (teu bisa dirobah) sarta harti nu geus maneuh. Idiom téh wangunna bisa babasan (ungkapan) atawa paribasa (peribahasa).
Dina narjamahkeun idiom kana Basa Sunda, urang teu tiasa narjamahkeun éta idiom téha sakecap-sakecap. Tapi, kudu néangan babandinganana atawa sasaruannana dina Basa Sunda.
Conto:
Bahasa Indonesia:
- Tong kosong bunyinya nyaring = orang yang banyak bicara, tapi ilmu atau pengetahuannya sedikit. (jalma nu loba omong, tapi pangaweruhna saeutik)
Bahasa Sunda:
- Lodong kosong ngelentrung = jalma nu loba omong, tapi pangaweruhna saeutik.
Pembahasan
→ Nomer 7:
- Bahasa Indonesia: Persib baru bisa unjuk gigi saat main di kandang.
Idiomnya adalah unjuk gigi yang memiliki arti menunjukkan bakatnya atau kebisanya. Nah, ungkapan dalam Bahasa Sunda yang memiliki makna sama seperti idiom tersebut adalah némbongkeun sihung. Sehingga, terjemahan kalimat tersebut adalah:
- Bahasa Sunda: Persib karék bisa némbongkeun sihung pas maén di kandang.
→ Nomer 8:
- Bahasa Indonesia: Karena datang kesiangan dan kehabisan makanan, ia hanya bisa gigit jari.
Idiom dari kalimat tersebut adalah gigit jari. Sebenarnya, untuk menerjemahkan idiom dari Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa Sunda kita perlu memahami maknanya, kemudian cari idiom dalam Bahasa Sunda yang memiliki makna sama.
Namun, kata gigit jari dapat kita terjemahkan sekata demi sekata ke dalam Bahasa Sunda menjadi ngégél ramo. Jadi, terjemahannya:
- Bahasa Sunda: Kusabab datang kabeurangan jeung kabéakeun dahareun, manéhna ukur bisa ngégél ramo.
→ Nomer 9:
- Bahasa Indonesia: Dia itu keras kepala, sulit untuk menerima nasihat orang lain.
Idiom dari kalimat berikutnya ialah kata keras kepala. Idiom ini memiliki arti tidak mau menerima masukan atau nasihat dari orang lain, teguh terhadap pendiriannya.
Idiom/Peribahasa dalam Bahasa Sunda yang memiliki makna sama dengan idiom keras kepala ialah heuras beuheung. Sehingga, terjemahan dari kalimat tersebut ialah:
- Basa Sunda: Manéhna téh heuras beuheung, hésé narima papatah ti batur.
→ Nomer 10:
- Bahasa Indonesia: Musyawarah itu akhirnya menemui jalan buntu.
Idiom dari kalimat ini ialah jalan buntu. Idiom ini dapat kita terjemahkan kata demi kata, namun kita harus tetap memperhatikan tatanan kata dan penggunaan katanya agar tidak mengubah makna yang sudah ditetapkan sebelumnya. Jadi, terjemahannya adalah:
- Basa Sunda: Badami téh ahirna panggih jeung jalan buntung.
Pelajari Lebih Lanjut
- Matéri ngeunaan paribasa: brainly.co.id/tugas/2775314
- Materi ngeunaan babasan: brainly.co.id/tugas/453993
Detail Jawaban
Mapel: Basa Sunda
Kelas: 10
Bab: Bab 1 – Narjamahkeun
Kode kategorisasi: 10.13.1
Kata kunci: narjamahkeun idiom