mengapa pembacaan kalimat dalam bahasa cina tidak sama dengan tulisannya misal nama idol berikut tulisannya renjun tapi kok bisa bacanya lonjin apa penjelasannya​

Posted on

mengapa pembacaan kalimat dalam bahasa cina tidak sama dengan tulisannya misal nama idol berikut tulisannya renjun tapi kok bisa bacanya lonjin apa penjelasannya​

sebelum menjawab, saya akan menulis Tiongkok/Tionghoa yang merupakan kata serapan karena lebih enak (ya, walaupun ngetiknya lebih panjang, sih :v)

pertama, saya koreksi dulu, ya. tidak ada yang namanya "bahasa Cina" 🙂 karena Tiongkok itu sangat luas seperti halnya Indonesia, jadi di Tiongkok terdapat banyak dialek, misal Kanton, Minnan, Shanghai, dsb., sedangkan "bahasa Cina" yang dimaksud kebanyakan orang adalah bahasa Mandarin, yang mana disebut 普通话 di Tiongkok Daratan, sedangkan di Taiwan disebut 國語。

kedua, bukan "bahasa Cina", tetapi aksara/karakter/tulisan Tionghoa 汉字 kalo ini dibenarkan karena bangsa Tionghoa menggunakan satu set karakter yang sama walaupun beda pengucapannya antardialek.

ketiga, kenapa Renjun bisa dibaca Lonjin? ya, karena itu tadi. perbedaan dialek. aku kurang tau dialek apa yang membaca namanya sebagai Lonjin. sekali lagi, walaupun disebut Renjun atau Lonjin, tulisannya sama saja.

sekian.